Poetry readings

LET'S GO 走 吧

RealPlayerMovie

A BOUQUET 一 束

RealPlayerMovie

MIDNIGHT SINGER 午 夜 歌 手
FLASH 6
RealPlayerMovie
Vocabulary
FORLORN 忧 郁
FLASH 6
RealPlayerMovie
Vocabulary
ASKING THE SKY 问 天
FLASH 6
RealPlayerMovie
Vocabulary
CONTACT 遭 遇
FLASH 6
RealPlayerMovie
Vocabulary
AUTUMN WORLD IN TURMOIL 多 事 之 秋
FLASH 6

Vocabulary
FLASH 6

Vocabulary
A PORTRAIT 一 幅 肖 像
FLASH 6

Vocabulary
KEYWORD 关 键 字

RealPlayerMovie

UNTITLED 无 题

RealPlayerMovie






INTRODUCTION
BY JOHN ROSENWALD
绪 论
RealPlayerMovie

Comments :---

Bei Dao (1949- ) - pseudonym of Zhao Zhengkai



Chinese poet, who became in the 1970s the poetic voice of his generation. Bei Dao's education was interrupted by the Cultural Revolution. He was a political activist but later lost his enthusiasm, and started to write as an alternative to his early actions. His central themes are the pressures of a conformist society, disillusionment, and sense of rootlessness.

After braving the music of the air raid alarm
I hang my shadow on the hat-stand
take off the dog's eyes
(which I use for escape)
remove my false teeth (these final words)
and close my astute and experienced pocket watch
(that garrisoned heart)

The hours fall in the water one after the other
in my dreams like depth bombs
they explode
(from 'Coming Home at Night' in Old Snow, 1991)

Zhao Zhenkai (Bei Dao) was born in Beijing. His father was a professional administrator and his mother a doctor. As a child Bei Dao received good education at the Fourth Middle School. At the age of seventeen, he joined the Cultural Revolution, which interrupted his formal education. He was briefly a Red Guard and "reeducated" in the country. From 1969 to 1980 he was a construction worker. In the early 1970s Bei Dao started to write under several pseudonyms poems which probed the boundaries of the official literature of his time. Literally Bei Dao means North Island - the name was given to him by friends because he is from the north and something of a loner.

In 1976 Bei Dao's poetry gained recognition especially among the Democracy Movement. His most famous poem, "Huida," declared that "I don't believe the sky is blue." Bei Dao expressed a growing desire for freedom and disappointment of unfilled expectations. He cofounded with Mang Ke an unofficial literary magazine Jintian (Today), which gathered around it other young poets and dissidents. It was published between 1978 and 1980. At this time Bei Dao's work made a clear break from the official, orthodox expression. Hostile critics considered it nihilistic. Bei Dao used elusive imagery and linguistic ambiguity - "Life. The sun rises too," he wrote giving the officials much trouble to conclude, is he criticizing Mao Zedong (often referred as "the red sun in our hearts") or not. He also attempted to resolve the problem of the gulf between spoken and written Chinese in experimental poems. The "misty school of poetry" was attacked in the press, when its representatives arose from the underground, and in 1980 the magazine was banned. Their mentality was strange to their critics, but at the bottom it was a question, was the Chinese reality behind words "obscure" or their writings.

Bei Dao gained first international acclaim with the poem 'Answer,' which was published in the official poetry journal Shi Kan (Poetry Monthly) in 1980. 'I don't believe the sky is blue; / I don't believe in thunder's echoes; / I don't believe that dreams are false; / I don't believe that death has no revenge." (from 'The Answer') Bei Dao's tone was defiant and especially the last lines from 'Notes on the Coty of the Sun,' have been often quoted as representing the disillusionment of his generation.

Peace
At the emperor's tomb
a rusting musket sprouts a fresh green twig
to make a crutch for some crippled veteran.

Motherland
Wrought on an old bronze shield, she leans
in a dusty corner of he museum.

Life
A net.
(from 'Notes in the City of the Sun')

In the early 1980s Bei Dao worked at the Foreign Languages Press in Beijing. He was the key target in the government's Anti-Spiritual Pollution Campaign, but in 1983 he managed to meet secretly the American poet Allen Ginsberg, who had came to China as part of a group of American authors. Bei Dao soo realized that Ginsberg did not know much about contemporary Chinese poetry. He was mostly interested in Bei Dao's dissident status and recommended that he should translate Gregory Corso's (1930-2001) poems into Chinese. Later they met several times, among others in South Korea, where Ginsberg upset high officials with his questions about Korea's human rights. "At the banquet, the highest of officials and lowliest of interns pushed their way into photos with him. Allen always dragged me along, despite my protests. I had never seen him as angry as when one of the officials, seeing that I was sharing in Allen's limelight, showed me out of the way. Allen stomped his feet and exploded. "You son of a bitch! Don't you fucking know he's a friend of mine - a Chinese poet!?" (from Blue House, 2000)

In 1983 Bei Dao's poems were published in the East Asia Papers series of the Cornell University East Asia Program and in Renditions 19/20 in Hong Kong by The Chinese University Press. Poems also appeared in the Bulletin of Concerned Asinan Scholars (1984) and in Contemporary Chinese Literature, edited by Michael Duke (1985). When the political situation changed in the mid-1980s, Bei Dao started to travel in Europe and in the Unites States, often with his wife, the painter Shao Fei, and their daughter, Tiantian. Although political control of the public debate showed some signs of relaxation, his poetry turned more pessimistic, culminating in the nightmarish "Bai ri meng" (1986). Bei Dao shi xuan (1986, The August Sleepwalker), a collection of poems written between 1970 and 1886, was received with enthusiam, but the work was soon banned by the authorities. After a year in England, followed by a tour in the United States, Bei Dao returned to China in the late 1988. "I watch the process of apples spoiling," he said.

Writing in free verse, Bei Dao is best known for intensely compressed images and cryptic style. It leaves the reader to supply the nuances in the empty spaces between the lines. His search for a new poetry has drawn on classical Chinese poetic grammar, modernist poetry, and influences from Western literature. Mirrors, the sky, different seasons and clocks appear often in the imagery - the sky could be 'doomsday-purple,' 'scoop-shaped,' 'absolute,' or a vast 'five-year-old sky.' The poet's efforts 'to pass through the mirror / have not succeeded,' 'we are born from the mirror,' and 'the window makes a frame for the sky.'

The novella Bodong (Waves) made Bei Dao one of the prominent figures in Chinese modernist fiction. The stories in the book about the "lost generation" of the Cultural Revolution are seemingly disjointed. Bei Dao uses multiple narrators and interior monologue, breaking away from the traditional ways of expression. "As long as one's thought are spoken and written down, they'll form another life, they won't perish with the flesh," thinks Wang Qi in 'In the Ruins.' Waves was followed by shorter prose pieces dealing with contemporay subjects, such as the gulf between the official truth and reality.

"Not gods but the children
amid the clashing of helmets
say their prayers
mothers breed light
darkness breeds mothers
the stone rolls, the clock runs backwards
the eclipse of the sun has already take place"
(from 'Requiem,' written for the victims of June Fourth)

In 1989 Bei Dao signed a letter with 33 intellectuals to the NPC and the Central Committee, which led to a petition campaign that called for the release of political prisoners, among them the democratic activist Wei Jingsheng. When the demonstration in Tiananmen Square was suppressed in the massacre of June 4, Bei Dao was in Berlin. Some of his poems were circulated by students during the democracy movement in 1989, and he was accused of helping to incite the events in the Square. On the banners had been his lines from the 1970s: "I will not kneel on the ground, / Allowing the executioners to look tall, / The better to obstruct the wind of freedom".

Bei Dao decided to stay in exile. Also his friends Duo Duo, Yang Lian, and Gu Cheng chose exile - Gu Cheng's wife was killed and he committed suicide. With former contributors he reestablished Jintian, one of the forums for Chinese writers abroad. All the poems in the bilingual collection Old Snow, published in 1991 by New Directions Books, were written post-Tiananmen Square, traumatic watershed in Bei Dao's life.

After teaching in Sweden, where his acquaintances included the Swedish poet Tomas Tranströmer, Bei Dao moved to Denmark and Germany, and eventually settled in the U.S., becoming a resident at the University of Michigan. He has said: "On the one hand poetry is useless. It can't change the world materially. On the other hand it is a basic part of human existence." A collection of Bei Dao's short stories, 13, rue du bonheur (1999), was translated into French by Chantal Chen-Andro.

For further reading: The Chinese Poetry of Bei Dao, 1978-2000: Resistance And Exile by Dian Li (2006); Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, vol. 1., ed. by Steven R. Serafin (1999); The Literature of China in the Twentieth Century by B.S. McDougall and K. Louie (1997); World Authors 1985-90, ed. by Vineta Colby (1995); Contemporary World Writers, ed. by Tracy Chevalier (1993): Modern Chinese Poetry by M. Yeh (1991); Literary Exile in the 20th Century, ed. by M. Tucker (1991); Contemporary Chinese Literature, ed. by H. Martin (1986) - In Finnish: Suomeksi Bei Daon runoja on julkaistu mm. Pertti Seppälän kääntämänä teoksessa Maailman runosydän (1998), toim. Hannu Tarmio ja Janne Tarmio.

SELECTED WORKS:

* Taiyang cheng zhaji, 1978
* Huida, 1979
* Notes from the City of the Sun, 1983 (trans. by Bonnie S. McDougall)
* Bodong, 1985 - Waves: Stories (trans. by Susette Ternent Cooke)
* Gui lai di mo sheng ren, 1986
* Bei Dao shi xuan, 1986 - The August Sleepwalker (trans. by Bonnie S. McDougallrev. ed. 1990)
* translator: Bei-ou Xiandai shi xuan, 1987 (contemporary Scandinavian poetry)
* Bei Dao shi ji, 1988
* Old Snow, 1991 (trans. by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping)
* Forms of Distance, 1994 (trans. by David Hinton)
* Lan fang zi, 1998 - Blue House (trans. by Ted Huters, Fengying Ming)
* Unlock: Poems, 2000 (trans. by Eliot Weinberger, Iona Man-Cheong )
* At the Sky's Edge: Poems 1991-1996, 2001 (bilingual edition of Forms of Distance; Landscape Over Zero, trans. by David Hinton)
* Wu ye zhi men, 2002 - Midnight's Gate: Essays, 2005 (ed. by Christopher Mattison, trans. by Matthew Fryslie)
* Chuan yue chou hen de hei an, 2005

poets.org


Bei Dao (poets.org)

Zhao Zhenkai was born on August 2, 1949 in Beijing. His pseudonym Bei Dao literally means "North Island," and was suggested by a friend as a reference to the poet's provenance from Northern China as well as his typical solitude.

Dao was one of the foremost poets of the Misty School, and his early poems were a source of inspiration during the April Fifth Democracy Movement of 1976, a peaceful demonstration in Tiananmen Square. He has been in exile from his native China since the Tiananmen Square massacre of 1989.

His books of poetry include Unlock (2000); At the Sky's Edge: Poems 1991-1996 (1996), for which David Hinton won the Harold Morton Landon Translation Award from The Academy of American Poets; Landscape Over Zero (1995); Forms of Distance (1994); Old Snow (1991); and The August Sleepwalker (1990). His work has been translated into over 25 languages.

He is also the author of short stories and essays. In 1978 he and colleague Mang Ke founded the underground literary magazine Jintian (Today), which ceased publication under police order. In 1990 the magazine was revived, and Bei Dao serves as the Editor-in-Chief.

In his foreword to At the Sky's Edge, Michael Palmer writes: "Anointed as an icon on the Democracy Wall and as the voice of a generation by the events of Tiananmen Square in 1989, and thereby also fated to exile, Bei Dao has followed a path of resistance that abjures overt political rhetoric while simultaneously keeping faith with his passionate belief in social reform and freedom of the creative imagination."

His awards and honors include the Aragana Poetry Prize from the International Festival of Poetry in Casablanca, Morocco, and a Guggenheim Fellowship. He has been a candidate several times for the Nobel Prize in Literature, and was elected an honorary member of The American Academy of Arts and Letters. At the request of Palestinian poet Mahmoud Darwish, he traveled to Palestine as part of a delegation for the International Parliament of Writers.

Bei Dao was a Stanford Presidential lecturer and has taught at the University of California at Davis, the University of Alabama in Tuscaloosa, and Beloit College in Wisconsin. In 2006, Bei Dao was allowed to move back to China.

Singtao News

北島接受星島日報記者黃偉江先生訪問全文
Interview in English by Singtao reporter David Huang

Bei Dao (pseudonym of Zhao Zhenkai), one of the most renown living poets, will be giving a reading of his recent work at the Chinese Culture Center of San Francisco. His oeuvre has been translated into 25 languages, awarded various literary prizes and numerously nominated for the Nobel Peace Prize for Literature.

The Chinese poet’s life has been a striking dance of strenuous situational circumstance and unyielding creative spirit. Born in the pivotal year of 1949, the poet’s youth was marked by devotion to the state ideology. In fact, in unison with his generation, he became a member of the infamous Red Guards, and following the Cultural Revolution, was sent to be “reeducated” in the countryside. The 11 years he spent doing labor in the countryside have been definitive, fostering the sense of disillusion and alienation that seeps through his work. Bei Dao first gained recognition through his participation with the Misty poets, who collaboratively published the progressive literary magazine ‘Today”. Following the Tiananmen Square protests the magazine and the movement was banned, and Bei Dao was forced into exile. The poet has since been living and publishing abroad, taking residence in Germany, Sweden, Norway and settling in USA, where has been lecturing in various universities.

The poets words have developed as a response to his personal crisis, and through the interplay of symbols, perspective and metaphor his words have created a parallel of truth and humanity. His poetry engages the reader’s imagination on all levels, enveloping the subconscious between the words, and consuming the conscious with the word. and In 2006 Bei Dao was finally given permission to return to China, and his reading in the CCC will be the last he will give while in exile. The reading will be both in English and Chinese.

7月29日 (周日)下午2:00, 舊金山中華文化中心將有幸邀請到著名詩人北島進行詩誦會(中英文),免費入場,$5 建議捐贈, 座位有限,請從速報名並提早到達。

“北島是一代中國青年的精神領袖。他早期的詩歌中具有強烈的懷疑和叛逆精神,在他的詩歌中,人們見到的是一個內心充滿痛苦和不安,熱血激昂,具有社 會責任感和正義感,正在努力擺脫黑暗,四處尋找光明的青年形像。面對中國七十年代“文革”前後紛亂荒誕的社會現實,他有時感覺到苦悶和迷惘,“一切都是命 運/一切都是煙雲《一切》”,在他的成名代表作《回答》中,他寫出了充滿激憤唾棄和理想追尋的響亮詩句──“卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓誌 銘。”這兩句詩和另一位朦朧詩代表詩人顧城的“黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用它來尋找光明”兩句成為了一代青年人的精神寫真。直到今天,這四行詩還是在中 國當代青年中傳誦最廣,影響最大的新詩名句。” 節選自張祈的“ 歡迎你,詩人北島!”一文。

结局或开始—献给遇罗克 (節選)

我,站在这里
代替另一个被杀害的人
为了每当太阳升起
让沉重的影子象道路
穿过整个国土

必须承认
在死亡白色的寒光中
我,战栗了
谁愿意做陨石
或受难者冰冷的塑像
看着不熄的青春之火
在别人的手中传递
即使鸽子落到肩上
也感不到体温和呼吸
它们梳理一番羽毛
又匆匆飞去

我是人
我需要爱
我渴望在情人的眼睛里
度过每个宁静的黄昏
在摇篮的晃动中
等待着儿子第一声呼唤
在草地和落叶上
在每一道真挚的目光上
我写下生活的诗
这普普通通的愿望
如今成了做人的全部代价

Excerpt from ‘Dedication to Yu Luoke”

…I write poems of life
This universal longing
Has now become the whole cost of being a man…
Here I stand
Replacing another, who has been murdered
I have no other choice
And where I fall
Another will stand
A wind rests on my shoulders
Stars glimmer in the wind

Perhaps one day
The sun will become a withered wreath
To hang before
The growing forest of gravestones
Of each unsubmitting fighter
Black crows the night’s tatters
Flock thick around (tr. Bonnie McDougall)

Excerpt from Quiet and Tremble
you are drawing yourself
being born–light’s rising
turning the paper-night

madness that you released
is quiet cast by truth
pride shines as if internal wounds
darken all the words


Bei Dao Interview en

Bei Dao Interview by David Huang (Singtao USA)

Q=Question from reporter A=Answer from Bei Dao

Q: You once said this about American poetry: “Poetry has become the middle-class’ dessert, it’s a game of the brain, it has nothing to do with the heart.” However, a lot of contemporary poetry is intergraded into rap music, and has become very popular among the younger generation. What do you think about that phenomenon? With consideration of this trend, where lies “the game of the heart”?

A: I know very little about rap music. Generally speaking, poetry and music are two different things. Occasionally their spheres intersect, as with the case of Bob Dylan, who is both a singer and an important poet.
The main difference between poetry and song is its medium. Poetry is about language, songs are about melody. Rap music is more about language, but this type of language is more outward, spontaneous, current and kind of critical; poetry is completely different, it’s inward, hidden and private, most of time above or outside of reality.

Q. Poet or poetry, which is more interesting?
A:It’s hard to use the word “interesting” about poet or poetry. I am afraid this standard is irrelevant in the examination of something inherently subjective.

Q: Your early poetry seems to be more rebellious and angry, your recent prose and poetry are more vicissitudinous and peaceful. Is creativity something very personal? Is it necessary to communicate?
A: Based on the structure of creative writing, the substance of poetry and prose is different from each other, and is hard to make a comparison. Literature certainly needs communication, and poetry and prose are two different ways to convey an idea. While one may be a bridge, the other could be a road.

Q: You once said, “I drift around with nothing, Chinese is my only luggage”. The Chinese Culture Center of San Francisco strives to explore the issue of cultural assimilation and culture identity under the background of globalization and migration. Having drifted outside of China for many years, what kind of impact does being in exile have on your thinking and writing? Does it change your conception of territory, borders and homeland? And finally, how do you view the “World citizen”generation, which your daughter is a part of?
A: You combined the two sentences I said into one, which is kind of dangerous. In terms of cultural assimilation and identity, it is a constant changing concept following the continual expansion of horizon. We are the generation of exile. We were sent to the countryside as teenagers, went far away and flew high, since then, home is no longer home. Later on we went further, too far to go back home, even no longer wanting to go back home. Incidentally, this coincided with the trend of worldwide migration. After these many years of drifting, I went from homeless to feeling the world is my home. It seems to be some kind of destiny. My daughter inherited my destiny of drifting, crossing through multiple cultures, and thus she has a vision that is different from her peers. I worried about her when she was young, and now I am really proud of her. Because she has grown strong wings, that will enable her to balance the danger in flying.

Q: You mentioned you like the American jazz music, and long for the America in the 30’s. What are you listening to currently? What do you long for now?
A: I still like jazz, but I don’t listen to it as much as I used to. Now I mainly listen to classical music, especially solo. It’s like a dialogue between two hearts.

Q: You mentioned many poets in your new books, and it seems that you have established a friendship that is above language. For an art form like poetry, can we establish a communication above language?
A: Friendship is friendship. Poetry must be translated, this is the dilemma the human being has as described in the collapse of Babel tower in the Bible.

Q: Does China still need poetry? What kind of poetry do we need for China nowadays?
A: As long as there is human being, we need poetry. Poetry is the spirit of a nation (ethnic group). Without it, we became walking soulless corpses. Regretfully, we are failing in our own humanity. I don’t expect everyone to read and understand poetry, but they should at least understand the importance of poetry in the ethnic spirit.

Q: Facing commercialization of everything, what kind of role should the poet play?
A: Poet should always be a poet, this is a life calling and a profession. If you ask poet to be a business man and vice versa, it’s a huge mess.

Q: After 20 year, the readers in China have transformed quite a bit, maybe you can share your views on the matter?
A: Time changes, so do the readers. Sadly, the commercialization and the internet generates a class of predominantly tasteless writers and tasteless readers. A good writer will not follow the readers.

Q: You lived in seven countries in four years, moved 15 times, you said “I am grateful to all the turmoil these years, it takes me away from the center, the turbulence (of China), and lets my life really calm down.” After all these years, what did you gain? What did you lose?
A: Without the turmoil and drifting, it’s hard to imagine that I can still be myself in China’s turbulence. I probably don’t have the composure. Looking at many of my peers in China, I feel really fortunate. I feel like I’ve been to the sky’s edge, and took a very tough road. But I first needed to conquer myself.

Q: If time goes back to 1989, what would be your choice?
A: Of course what happened in 1989 is unfortunate. But in the long run, it was the incident that caused many people to flee their homes, which is not necessarily bad for the Chinese culture. Our ancient nation needs someone to be “away from home”, suffer a little, be punished a little, so that then they can gain some new understanding. I am very lucky to be one of them. To a certain extent, it’s a historical crusade, but the intention of the crusade is not to conquer the enemy, but for the person to conquer him/herself.

Standford

Presidential Lecture Series

IN HIS OWN WORDS (Interviews with Bei Dao)


(Compiled by Adán Griego, co-editor of the Presidential Lectures Web Site)

Excerpted from:
Gleichmann, Gabi. "An Interview With Bei Dao." Modern Chinese Literature. Vol. 9, 1996. Pp 387-393.

G: Is poetry a way of understanding the world, understanding reality? Is that what poetry means to you?

B: I see a connection between poetry and rebellion. Rebellion is a major theme of my generation. But I believe rebellion begins at the personal level, for instance, my rebellion against my father. Poetry is a form of rebellion against the decades of chaos in China

……

G: Who are some of the poets who have influenced your poetry?

B: I still remember how, on first reading the Chinese translation of Garcia Lorca in the 1970s, I was struck by his unique imagery and impeccable music. Poets of my generation (who were still underground at the time) tried to imitate him but eventually we gave up when we realized he was inimitable. There were of course other poets in the ‘Generation of 1927,’ such as Rafael Alberti, Vicente Aleixandre and Antonio Machado. They form what I call ‘the golden chain of Spanish poetry.’ At the beginning of this golden chain, we should add the Peruvian poet Cesar Vallejo. Though he did not belong to the ‘Generation of 1927,’ in spirit they were closely related. We feel the power of mystery in his Trilce, which, published in the same year as T.S.Elliot’s The Waste Land, has long been considered a classic of modernist poetry.

This links of the golden chain in German poetry seem to me far less close than those I have found in Spanish poetry. There seems to be no ‘blood relation’ between my favorite German-speaking poets: Georg Trakl, Maria Rilke, and Paul Celan. Trakl and Rilke belong to the same generation, but the extremism of Trakl and the generous receptivity of Rilke create a sharp contrast…. Russian poetry, especially Romantic poetry of the 19th century, has always had a special significance for Chinese poets. Due to strict control over a long period of time, however, we were unable to read any modernist Russian poetry until the 1980s. Boris Pasternk, Osip Mandestam, and Gennandi Ajgi (Pasternak’s student) form a golden chain of pain and misery in Russian poetry.

In order to make a living, I started doing translations in the mid 1980s. My reading of modern Swedish poetry revealed to me the golden chain in Swedish Poetry: Gunnar Ekelof, Eric Lindergren, and Tomas Transtromer.

…….

Of all the poets I mentioned earlier, I like Celan best because I think there is a deep affinity between him and myself in the way he combines the sense of pain with language experiments. He transforms his experience in the concentration camps into a language of pain. That is very similar to what I am trying to do. Many poets separate their experience from the language they use in poetry, but in the case of Celan there is a fusion, a convergence of experience and experimental language.

……..

G: Let’s change the topic. Exile gives you freedom, I am not romanticizing exile. As a child I experienced exile when I left Hungary and moved to Sweden. I think exile gives you freedom but solitude is the price you pay….

B: Though some writers would not admit it, I think there is a positive side to exile…. If exile is an endless journey, then it’s a journey through emptiness. It gives you new understanding abut emptiness.

……

G: ..exile has done something to your work…

B: …I thing exile has given me many opportunities to face the heart of darkness, which every human being must face. … This path leading to the heart of darkness, some people may refuse to take it, some may give up half-way through. It has given me the courage to go on.

Diane Wei Liang

The hero of our times

Many years ago when I was at university, I read poems by the great contemporary Chinese poet Bei Dao. I had managed to get hold of a copy of his collected work, bought off someone who was associated with the underground printing shop.

Bei Dao's poetry was banned, but almost every student in China was reading or desperately wanting to read it. His voice was the conscience of the nation.

Then came the spring of 1989. We marched onto the streets of Beijing and into Tiananmen Square carrying Bei Dao's poems on our banners. His words seemed to speak to and for all of us, we took them on without hesitation or knowing that they would one day bring its author a life-long exile from his country. On June 4th, the army arrived. Tiananmen Square was cleared, students scattered. Time went on, some of us began new lives in foreign lands, China changed. Through the years Bei Dao's poetry remained with me, as a marking and a memory of a time, perhaps in the same way that Allan Ginsberg's work meant so much for the 1950's and 60's generation of young Americans.

We all have certain notions about our heroes, some of which have more to do with our high expectations than with reality. When I finally met Bei Dao at Sydney Writer's Festival last year, the reality was overwhelming but not at all disappointing. He was gentle and at the same time penetrating, just like the poetry, and reluctant, to almost a degree of discomfort, about his stature as the man who had inspired a generation.

I hosted a party for Bei Dao at my house when he was in London recently. When I called to invite my friends, I tried to think of a description that best suited him – Bob Dylan came to mind. There might be many things that we respect in a writer: their work (Bei Dao has been repeatedly short-listed for the Nobel Prize for literature), their intellect, wit or kindness. For me, Bei Dao stands for truthfulness. His reluctance to be labelled in any political terms, which would have certainly brought him more attention, is admirable. He is an artist who desires to speak what's in his heart and only that, and because of it, he'd always be my hero.


Diane Wei Liang, author